Sporzem,
Thanks for the link to the rawscans.
Here is the link for google translations:
http://translate.google.com/#auto|en|
You must type the text in Japanese, then copy and paste into the translator. This can be tricky because Japanese is written in a combination of three systems; Hiragana, Katakana, and Kanji.
Here is a link to a Hiragana keyboard:
http://www.lexilogos.com/keyboard/hiragana.htm
Here is a link to a Katakana keyboard:
http://www.lexilogos.com/keyboard/katakana.htm
Here is a link to a Kanji dictionary:
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search
To use the Kanji dictionary, click on the "open panel" button and a table of radicals will appear. These radicals are basic characters, and all other Kanji characters contain one or more radicals. Select the radicals that appear in the character you wish to translate. You can also enter the number of strokes in your character, but the stroke count may be different than it would seem. For example, a square box with four sides would seem to be made with 4 strokes, but the actual stroke count is 3. If you count 10 lines in the character you want to translate, for example, you would probably be better off entering the stroke count as "8-11" instead of 10.
The hiragana ans Katakana may seem a little easier because they contain fewer symbols, but be careful because some symbols look very similar. For example, in Hiragana there are two symbols that look like a backwards "C". If you use one of these symbols and the translation doesn't make sense, try it again with the other. Another thing to watch out for is that writers in Japanese don't pay much attention to spaces between words. Sometimes you may have to experiment with where to put spaces between words to get a translation that makes sense.
Finally, some manga use a lot of slang and idiomatic expressions that translate into English as gibberish when useing an automatic translator like google. Yarukkya Knight seems to be especially difficult to translate.