![]() |
9 Attachment(s)
Here are some Abashiri Ikka ENF.
|
10 Attachment(s)
Here are some more Abashiri Ikka ENF
|
10 Attachment(s)
Here are some more Abashiri Ikka ENF.
|
9 Attachment(s)
Here are some more Abashiri Ikka ENF.
|
Quote:
at least the file names of the pic say they are from chp2 pg 11-13, if that helps. |
Abashiri Ikka
Sporzem,
The Abashiri Ikka manga looks very interesting. Thanks for posting it! I tried translating a little of it with google, and it seems to be fairly easy to understand. Do you know where the whole manga can be found? |
Quote:
Also can tell me how to translating this manga with google? |
translations
Sporzem,
Thanks for the link to the rawscans. Here is the link for google translations: http://translate.google.com/#auto|en| You must type the text in Japanese, then copy and paste into the translator. This can be tricky because Japanese is written in a combination of three systems; Hiragana, Katakana, and Kanji. Here is a link to a Hiragana keyboard: http://www.lexilogos.com/keyboard/hiragana.htm Here is a link to a Katakana keyboard: http://www.lexilogos.com/keyboard/katakana.htm Here is a link to a Kanji dictionary: http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi?m=search To use the Kanji dictionary, click on the "open panel" button and a table of radicals will appear. These radicals are basic characters, and all other Kanji characters contain one or more radicals. Select the radicals that appear in the character you wish to translate. You can also enter the number of strokes in your character, but the stroke count may be different than it would seem. For example, a square box with four sides would seem to be made with 4 strokes, but the actual stroke count is 3. If you count 10 lines in the character you want to translate, for example, you would probably be better off entering the stroke count as "8-11" instead of 10. The hiragana ans Katakana may seem a little easier because they contain fewer symbols, but be careful because some symbols look very similar. For example, in Hiragana there are two symbols that look like a backwards "C". If you use one of these symbols and the translation doesn't make sense, try it again with the other. Another thing to watch out for is that writers in Japanese don't pay much attention to spaces between words. Sometimes you may have to experiment with where to put spaces between words to get a translation that makes sense. Finally, some manga use a lot of slang and idiomatic expressions that translate into English as gibberish when useing an automatic translator like google. Yarukkya Knight seems to be especially difficult to translate. |
What anime are these from
6 Attachment(s)
Can anybody identify the original source of these images and gifs (some are reposts)
|
10 Attachment(s)
this thread is getting so huge it's hard to tell if i'm reposting, but I think I've got a decent idea. apologies in advance, though...
|
| All times are GMT -4. The time now is 02:46 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.